«Синтеза» — це команда дослідників і перекладачів. Головний редактор видавництва, перекладач Іван Іващенко та виконавча директора «Синтези», перекладачка Анна-Марія Котлярова поділилися підходами та планами команди.

Видавництво «Синтеза» працює над створенням нового дослідницького та видавничого етосу, зосередженого на дотриманні найвищих академічних стандартів видання класики філософії та авторських досліджень. Це означає, що кожна наша книга (переклад класики чи авторське дослідження) підлягатиме поглибленому багаторівневому редагуванню: науковій редакції (коли фахівець з конкретного автора і мови зіставлятиме переклад з ориґінальним текстом у разі перекладу або фахівець з конкретної проблематики даватиме фаховий відгук на авторське дослідження у разі авторського дослідження), літературній редакції, корекції. Ми також запроваджуємо практику «нульового читача», тобто людини, яка читатиме верстку до друку і даватиме свій відгук, за результатами якого можуть бути додані зміни до остаточного варіанта. Ми віримо, що книга — це не лише носій нематеріальних змістів, здатних змінювати наше життя і реальність, а й продукт, на який поширюється законодавство із захисту прав споживачів (читачів), а тому неякісний переклад (що в Україні, на жаль, трапляється дуже часто, надто у випадку гуманітаристики) — це підстава для скарги і повернення грошей. Авжеж, нефахівцю важко визначити якість перекладу, але бувають разючі випадки, коли український переклад, приміром, Канта містить відверту маячню і читач дивується: чи це провина Канта чи все ж перекладача (авжеж, перекладача).

Фото із фейсбук-сторінки видавництва «Синтеза»

Ми плануємо видавати серію «Малі твори великих філософів», аби наситити нашу культуру якісно виданими, порівняно невеликими за обсягом текстами класиків філософії. Серед перших книг цієї серії плануємо видати «Малі твори Імануеля Канта» (перекладачі Іван Іващенко та Віктор Чорний, науковий редактор Іван Іващенко), «Зауваги про кольори» Людвіґа Вітґенштайна (перекладачка Анна-Марія Котлярова, науковий редактор Віктор Чорний), «Пасії душі» Рене Декарта (перекладач Олег Хома, науковий редактор Олексій Панич). Наступного року ми також видамо діалог Джорджа Барклі «Алкіфрон» (перекладач Олексій Панич, науковий редактор Іван Іващенко») та «Про звичку» Фелікса Равесона (перекладач Павло Бартусяк, науковий редактор Олексій Панич).

Наше перше видання — «Прийдешня спільнота» італійського філософа Джорджо Аґамбена (перекладачі Іван Іващенко, Віктор Чорний, Вікторія Березіна, Олена Роман і Валентин Водолажський за загальної наукової редакції Івана Іващенка). Ця книга виходить друком у співпраці видавництва «Синтеза» зі школою перекладачів при культурній інституції «Між-вухами» (Київ), де Іван Іващенко викладав переклад філософії з італійської мови, тому залучені до перекладу перекладачі — випускники його класу, та Італійським інститутом культури в Україні, який фінансово підтримує вихід книги друком. Назва цього твору символічна, адже відповідає тому, чого прагне видавництво «Синтеза» — створення нової спільноти, спільноти, що приходить.

Утім, мало видати книгу якісно. Змісти ще треба поширити і зробити надбанням спільноти, тому наше видавництво стане медіаплатформою з обговорення книг, які ми видаватимемо, а також освітнім майданчиком. Для цього ми і надалі проводитимемо лекції та дискусії, які поширюватимемо своїми соцмережами.

Важливо додати, що на старті наше видавництво підтримують українські громадяни, надто спільнота cowo.guru, за допомоги якої ми залучили кошти на наші перші видання. Це переконливо свідчить про те, що в українському суспільстві поступово формується чіткий запит як на нові змісти, так і на якісне засвоєння класичних змістів та ідей, на яких тримається європейська культура. Ми також тісно співпрацюємо з культурною інституцією «Міжвухами», а ще з історико-філософським часописом Sententiae, експертів якого ми теж залучатимемо до фахового обговорення наших перекладів на підготовчій стадії.

Більше на сайті видавництва, а відеозаписи подій можна знайти на YouTube-каналі «Синтези».

Поділитися