У межах Українських днів у Тарту ЄСК 2024 відбулася презентація збірки есеїв «UKRAINE! UNMUTED», що тепер доступна й в англійсько-естонському мовному поєднанні. 8 листопада видання представили автори есеїв та перекладачі естонською.
Один із текстів «UKRAINE! UNMUTED» — есей Юрка Вовкогона, менеджера культурних проєктів, ветерана. Він був написаний 2022 року, коли Юрко після важкого поранення перебував на реабілітації в госпіталі у Ризі.
Нині до цього тексту, як зауважив автор, він додав би «багато слів про виснаження» — психологічний стан українського суспільства, загибель людей. Спікер згадав своїх найближчих друзів, які загинули на фронті: це дає розуміння, яких людей втрачає українське суспільство та які це непомірного масштабу втрати на персональному рівні. Найбільший страх Юрка — змарнувати нам як людству нагоду через таку високу ціну зрозуміти дещо важливе про себе.
Юрко Вовкогон. Silver Gutmann / Tartu 2024.
Новим у естонському варіанті книжки «UKRAINE! UNMUTED» став текст «Глибинна травма та інтелектуальна лінь» режисерки, дослідниці театру Олени Апчел, яка нині служить у Збройних Силах України. Цей матеріал первинно був написаний для одного з німецьких видань, згодом вийшов українською й англійською на «Лівому березі» (у коментарях) — а тоді й естонською у нашій збірці.
Це — спроба дати розуміння, як нині є українській культурі. Текст базований на кількарічному досвіді проживання й роботи авторки за кордоном, спілкуванні з іноземними професійними колами: багатьох європейських інтелектуалів влаштовує їхнє усталене бачення про світ — й усякі інші наративи (як-от український про війну від 2014-го як боротьбу України за ідентичність та суб’єктність колись колонізованого народу) створюють дискомфорт і наштовхуються на неприйняття. У своєму тексті Олена обстоює «право на емоцію та біль», виступає «проти раціонального світу, що пропонує стишувати травму», пояснює, що «ця шовіністична війна повертає нам право на емпатію».
Режисерка, дослідниця театру й захисниця Олена Апчел про свій текст «Глибинна травма та інтелектуальна лінь». Silver Gutmann / Tartu 2024.
Есеї «UKRAINE! UNMUTED» стали доступні естонською завдяки Анні Вершік, Марґусу Латтіку й Ілоні Мартсон.
Як розповіла на події в Тарту Анна Вершік, вона обрала для перекладу тексти, котрі були їй близькі, — це есеї авторства Віталія Портникова, Миколи Рябчука, Зої Звиняцьківської. Текст «Імперія виходить з моди» Зої Звиняцьківської, історикині моди й фешн-антропологині, — про «новітню історію нашої деколонізації через моду» від метрополії» (тобто Москви), що певною мірою було спільним для всіх підневільних народів СССР. Допомогти зрозуміти українські контексти естонському читачеві покликані численні примітки.
Перекладачка Анна Вершік. Фото: Silver Gutmann / Tartu 2024.
Марґус Латтік поділився своєю історією «стосунків» із українською мовою як мовою перекладу, літературою, пошуками й особливостями роботи над есеями із «UKRAINE! UNMUTED». Він працював зі шістьма текстами: вони були для нього різні за складністю, наприклад, есей Тараса Лютого Київські книжники підкорюють Московію» вимагав занурення в історичний контекст (ХVII ст.), а от найбільше захопила оповідь Юрка Вовкогона.
Марґус Латтік про роботу над есеями збірки «UKRAINE! UNMUTED». Фото: Silver Gutmann / Tartu 2024.
Редакторка й упорядниця книжки — Оксана Форостина. Збірка надрукована за підтримки Європейського Союзу та Міжнародного фонду «Відродження» в рамках спільної ініціативи «Європейське Відродження України». Матеріал представляє позицію авторів і не обов’язково відображає позицію Європейського Союзу чи МФ «Відродження».
Подієва програма UKRAINE! UNMUTED у Тарту була частиною програми Тарту ЄСК та відбулася завдяки співпраці з командою Tartu 2024.
#ЄвроВідродження#ПрямуємоРазом#EuRenaissance#MovingForwardTogether#Tartu2024